onsdag, december 10, 2008

The door is visst alarmed

För några dagar sedan var det återigen lilla julafton när det nya numret av Språktidningen kom i brevlådan.

Men så kom jag till avdelningen "Questions & Answers" som besvarar läsarfrågor om engelska, och på frågan om huruvida "The door is alarmed" är en korrekt översättning av "Dörren är larmad" svarar Magnus Levin, lektor vid Växjö universitet, nej.

Men det heter ju så! Uttrycket används både i USA och Storbritannien. Det är måhända en ganska sentida konstruktion, men en snabb googling visar att den är väl etablerad.

Vem kan man nu lita på, när till och med Språktidningen har fel?

1 kommentar:

Björn Felten sa...

Engelska är ju ett hybridspråk (latin, germanska, skandinaviska plus lite till), och USA-engelska en bastardisering av engelskan, så naturligtvis är det rätt även med en uppenbar felaktighet som att the door is alarmed, speciellt då på USA-engelska.

Att det sedan rent språkvetenskapligt är en anomali spelar igen roll. Det är ju därför engelska är så lätt att lära sig -- det finns inga regler, allt är tillåtet. :)

 
MediaCreeper Creeper